Статьи: Строительство и ремонт Всё для дома Инструменты, оборудование

Специфика перевода технических текстов



Для того чтобы грамотно и качественно осуществлять технический перевод текста, нужно быть специалистом не только в лингвистике, но и в той технической дисциплине, корпус текстов которой предполагается для перевода. Так, для того чтобы осуществить технический перевод английского языка по химической тематике, нужно быть не только лингвистом, но также немного химиком. Конечно, если документация не сложная, а перевод нужен вам только для понимания основных моментов, вам будет достаточно прогнать его через компьютерный переводчик. Но для всех прочих случаев следует обращаться к профессионалам.

В техническом переводе недопустимы метафоры и эмоционально-окрашенные выражения. Всё выполняется максимально чётко и логично. Материал излагается максимально сжато. Также следует отметить сложность из-за того, что существует множество узких специальных терминов, которых нет даже в терминологических словарях, и которые часто вовсе не переводились ранее. Синонимы к этим словам не подберёшь, так как они представляют собой определённые термины, поэтому приходится прилагать массу усилий для максимально близкого к оригиналу перевода.

Для понимания таких незнакомых слов нужно обращаться к контексту. Лучше избегать пояснений незнакомых читателю терминов «своими словами», так как объяснение может только запутать читателя. К тому же, из-за таких пояснений перевод начинает сильно отходить от оригинала, что вызовет вопросы у заказчика. Главная особенность научно-технических статей – максимальная загруженность специфической терминологией, и дополнительные пояснения сделают текст ещё более трудным для прочтения.

Если при переводе художественной литературы нужно понять и постараться передать намерение, эмоциональность авторской стилистики, то для технических переводов важна передача основной мысли автора, возможно, с сохранением его стилистики. Для этой передачи нужно разбираться в терминологии отрасли, как на иностранном, так и на родном языке, и прекрасно оперировать литературным языком.

Переводя инструкции, следует переводить только текст, сохраняя и копируя графики, диаграммы и иллюстрации. Что касается стиля изложения, то здесь нужно соблюсти баланс меду количеством терминов и понятностью инструкции для среднестатистического пользователя того или иного прибора. Так что, если вам необходим научно технический перевод, вам нужно знать об этих нюансах, и внимательно следить за тем, чтобы переводчики-лингвисты разбирались не только в языках, но и в технической сфере деятельности.



12081
просмотр
Поделиться в соцсетях


Похожие материалы