Статьи: Строительство и ремонт Всё для дома Инструменты, оборудование

Особенности устного перевода



Что такое перевод? Ответ прост.

Перевод - это деятельность, основная задача которой заключается в передаче всей смысловой нагрузки и самого содержания текста на определенном языке средствами другого языка.

В основном, текст бывает двух видов - устный или письменный. Соответственно и перевод текста может быть устным и письменным. Обычно осуществляет письменный и устный перевод бюро переводов, но иногда за перевод берутся и фрилансеры, знающие иностранные языки. Если не вдаваться в подробности, то кажется, что оба эти вида перевода похожи. Однако на самом деле основным фактом является не только знание иностранного языка. Здесь важно понимать что устное и письменное изложение мыслей довольно сильно отличаются друг от друга.

Человека, который осуществляет устный перевод в английском языке называют «interpreter», а того, чья деательность письменный перевод текста - «translator». При устном переводе нет точной фиксации текста, поэтому нельзя вернуться для того, чтобы уточнить и дополнить тот или иной момент, постараться что-то подправить, скорректировать. Создание перевода происходит синхронно с процессом восприятия исходного текста на иностранном языке. И в этом случае воспользоваться словарями, справочники, переводчики не представляется возможным. Также исключается возможность обдумывания точной формулировки, на это просто нет времени при устном переводе. Именно поэтому в устном переводе нередко встречаются интуитивные находки, замены фраз и другие приемы компенсации переводчика. Да, в конечном счете это снизит уровень точности передачи содержания, самое главное - передать точный смысл, а уж эквивалентность перевода при устном переводе в любом случае пострадает.

Устный перевод также исключает "контекстность" перевода, ведь в случае переводчик не может знать и не имеет возможности узнать, что будет содержать дальнейшая речь. Поэтому интерпретация каждой фразы формируется отдельно от другой.

Устный перевод может быть синхронным или последовательным. При последовательном переводе исходный текст поступает переводчику отрывками, т.к. автор делает периодические паузы, чтобы переводчик мог свободно перевести часть его речи. При синхронном виде перевода текст переводится одновременно без пауз.

3512
просмотров
Поделиться в соцсетях


Похожие материалы