Статьи: Строительство и ремонт Всё для дома Инструменты и оборудование

Технические переводы. Особенности переводов технических текстов

Основным отличием переводов технических текстов от переводов литературных, художественных текстов является точность в работе переводчика. Ведь подбирая синонимы при техническом переводе, можно совершить большую ошибку. Очень больше внимание в техническом переводе уделяют использованию специализированных терминов и определений. Лингвист осуществляя технический перевод текста должен пользоваться дополнительной справочной литературой, словарями и т.д. Специалисты осуществляющие перевод технической литературы и документации, в своей работе должны учитывать, что высокие темпы развития в той или иной научной сфере способствуют появлению новых терминов и определений. Для выполнения грамотного перевода технических текстов переводчику не достаточно иметь только высшее лингвистическое образование, помимо него переводчик должен иметь и дополнительное инженерное образование. Только тогда перевод технической литературы будет наиболее правильным и качественным.
Определенная спецификация технического перевода, узкая специализированность терминов должна учитываться лингвистами. При этом важно чтобы человек осуществляющий технический перевод мог переводить как с иностранного языка на русский, так и на оборот.

К техническому переводу относятся тексты: нормативные и проектные технические документы, спецификации, Государственные стандарты, технические инструкции и паспорта оборудования.

Источник статьи: http://www.lingvo.by/ - технические, медицинские, юридические переводы на более чем 60 различных языков (английский, французский, немецкий и др.).


2018 просмотров
Поделиться в социальных сетях
Подписаться на группу ВКонтакте



Комментарии к статье Технические переводы. Особенности переводов технических текстов