Особенности технического перевода
Технический перевод необходим во время работы со сложными проектами в инженерной и компьютерной отрасли, при выполнении пуско-наладочных и режимно-наладочных испытаний, в которых участвуют зарубежные специалисты, а также в процессе обучения обслуживающего персонала работе на новых видах промышленного оборудования. От обыкновенного языкового перевода, технический отличает стиль изложения и специфическая терминология.
Выполнять его должен специалист, отлично разбирающийся в специальных терминах, так как поверхностных знаний в этом деле недостаточно. При этом неважно, какой язык является источником перевода: английский, французский, китайский, немецкий или какой-либо другой.
Самым сложным видом технического перевода является научно-технический. Выполнить его качественно способны специалисты с аналитическим складом ума. Для этого, кроме языкового и технического образования, переводчик должен иметь определенный опыт работы.
В настоящее время услуги технического перевода предлагают специализированные агентства. Поэтому прежде чем заказать необходимый перевод, следует узнать у менеджера фирмы, сколько времени ее работники занимаются переводом технической документации, есть ли у них рекомендации клиентов, ранее пользовавшихся услугами. Если бюро переводов окажется надежным, имеющим серьезную репутацию, оно не оставит запрос клиента без внимания и быстро предоставит всю интересующую информацию.
Важно, чтобы для перевода различной технической документации и литературы использовались толковые и отраслевые словари.
В процессе работы у переводчиков нередко возникают проблемы, связанные с новой терминологией. Особенно это касается лексики тех сфер, где отставание отечественных технологических процессов исчисляется несколькими десятками лет. Поэтому, чтобы решить подобную проблему, технический специалист-переводчик должен заниматься поиском осмысленных русскоязычных аналогов, которые будут полностью соответствовать нормам языка первоисточника. Это значит, что к выбору бюро, предоставляющего услуги технического перевода, следует предъявлять особые требования. Такой подход поможет предотвратить или же свести к минимуму возможные ошибки и расхождения в переведенном тексте.
Статья подготовлена по материалам сайта: http://dialect-spb.ru/otzyivyi.html.
2588 просмотров |
Поделиться в соцсетях
|