Статьи: Строительство и ремонт Всё для дома Инструменты и оборудование

Как выбрать бюро переводов


Правильный выбор переводческой компании, несомненно, является решающим фактором, когда необходим перевод высокого качества. Тем не менее, если вы сами пишите исходный текст, то есть ряд других важных шагов, которые вы можете предпринять – даже до того, как вы найдете исполнителя нотариального перевода – как для уменьшения своих расходов, так и для получения окончательного варианта на иностранном языке, который соответствует вашим целям.

Существуют различные способы, чтобы убедиться, что ваш исходный материал «удобный для перевода», первый из которых – это проследить за тем, чтобы текст оригинала был тщательно откорректирован до того, как вы передадите его переводческой компании для просчета цены. Помните, что даже лучший портной не может сделать из свиного уха шелковый кошелек. Другими словами, если исходный текст не наивысшего качества, то сделать из него первоклассный перевод можно только с затратами дополнительного труда, что неизбежно повлияет на окончательную стоимость. Если текст не имеет смысла на языке оригинала, то практически точно он не будет иметь смысла на языке перевода. Так что вы должны быть четкими и краткими в изложении и уверенными в том, что текст сообщает то, что вы хотите сообщить!

Более того, если вы вносите изменения в текст после того, как получили просчет цены, то цена, скорее всего, изменится в любом случае, так что вам придется получить новое предложение и прямо вернуться к цене… Начало работы с хорошо написанного, тщательно отредактированного окончательного текста оригинала оберегает от множества неприятностей.
Форматирование – это второй фактор, который необходимо изначально учитывать. Если у вас есть особые требования к форматированию и структуре, сообщайте о них, когда запрашиваете цену, а не когда перевод завершен. Подобным образом, если ваши требования к формату изменились во время исполнения проекта, сообщите об этом исполнителю перевода в кратчайшие возможные сроки.

Если вы хотите, чтобы переведенный текст имел определенный стиль, полезно прояснить это в момент заказа перевода. Чем больше у исполнителя перевода информации о целевой группе ваших читателей и о сообщении, которое вы хотите донести, тем легче поставить переводчикам задачу и получить необходимый стиль. В частности, с маркетинговыми текстами, поиск полного соответствия каламбурам в одном или нескольких языках перевода может потребовать больших затрат времени или вообще может быть невозможен. Так что стоит иметь это в виду, когда вы и ваши коллеги пишите источник перевода, поскольку эти моменты могут повлиять и на цену, и скорость перевода. Если вашему маркетинговому отделу потребовалось 2 недели, чтобы придумать оригинальный слоган из пяти слов, то переводчику потребуется время, чтобы найти что-то, равное по значению в языке перевода.
Последовательность часто является важным фактором, особенно при перевода объемных технических инструкций или перечней торговых специальных слов и фраз. В этих случаях, предоставление глоссариев для внутреннего пользования или справочных материалов позволяет обеспечить то, что в вашем переводе будет использоваться та же внутренняя терминология, что и в предыдущих документах. Так что, если вы ранее делали переводы подобного материалы или если у внутреннего эксперта вашей компании есть список терминов, наиболее часто используемых в вашей сфере, то действительно очень важно, чтобы ваш переводчик получил к ним доступ.

Наконец, в то время, как вы знаете свою сферу деятельности изнутри, могут быть аспекты переводческой деятельности, которые вам неизвестны, поэтому вопросы о том, как идет процесс, вполне естественны. Даже если у вас нет текущего вопроса, то любые профессиональные поставщики переводческих услуг, знающие себе цену, должны быть рады отвечать на ваши запросы. Руководители проектов обычно рады обсудить требования потенциальных клиентов и помочь вам, разработать лучший стиль и технологию перевода, чтобы закрепиться на ваших экспортных рынках, либо сейчас, либо в будущем.


1371 просмотр
Поделиться в социальных сетях
Подписаться на группу ВКонтакте


Читайте также:

Комментарии к статье Как выбрать бюро переводов